Ally

False hopes

發佈時間: 2015/01/28

希臘國會選舉選出反對緊縮政策的激進左派聯盟領袖齊普拉斯。一邊廂希臘認為新領袖會帶來新希望(new hopes),另一邊廂德國卻警告希臘不要心存奢望(false hopes)。

False hopes指「奢望、虛假的希望」,對不切實際的希望滿懷信心。例句:Don't indulge yourself in false hopes.(不要沉醉於不切實際的希望。)I don't want to raise any false hopes, but I believe your daughter is still alive.(我並不是想讓你心存奢望,但我相信你的女兒還活着。)

Hope和wish各有很多用法,兩字其一主要分別是hope用於較有可能實現或較現實的希望,而wish則用於想像、虛假、不太可能或不可能的事情。例如I hope we will go home early today.(我希望我們今天早回家。)這個希望是可能實現的,所以用hope。I wish I could fly.(我希望我能夠飛。)這個希望是不可能實現的,只是想像,所以用wish。

虛假的「真」希望(hope)凸顯落差,虛假的「假」希望(wish)犯了重複的毛病,所以我們不會說false wishes,而是用false hopes。

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery